اخبار
أخر الأخبار

دراسة بجامعة في المغرب عن أفكار المترجم “أبانوب وجدي”

دراسة بجامعة في المغرب عن أفكار المترجم "أبانوب وجدي" كتبت آيه نور

خدمات متفصلة عليك قدم علي قرض المشاريع المتوسطه والصغيره ومتناهية الصغر علشان تبدأ أو تكبر مشىوعك

كتبت/ آية نورالدين يوسف

تقدم طالبة مغربية دراسة عن ترجمة أعمال المفكر المصري “عبد الوهاب المسيري” وتوظف نظريات مواطنه المترجم والباحث الأكاديمي “أبانوب وجدي” باعتبارها منهجية في ترجمتها لبعض من أعمال المسيري. وأفكار “وجدي” المستخدمة في الدراسة هي مذكورة في سلسة كتبه “إرشادات إلى الترجمة”. تتضمن الدراسة توضيحا لمدى فاعلية استخدام نظريات “وجدي” في ترجمة أعمال “المسيري”، وكذلك الإشكاليات والتحديات خلال الترجمة، وخصوصًا التي تتعلق بترجمة التراكيب اللغوية وكيفية نقلها إلى اللغة الإنجليزية على نحو مقبول سليم. وهذا النوع من الدراسات يساهم في فهم عملية الترجمة بشكل أعمق، ويبرز أهمية العوامل الثقافية والنظريات المتاحة في تحقيق التواصل الفعال بين الثقافات المختلفة عبر اللغات.
ومن ناحية أخرى، يقدم المترجم والباحث الأكاديمي “أبانوب وجدي” مبادرة لطلبة الترجمة والمهتمين بدراستها وهي تدريبهم والإشراف على ترجمة كتاب لكل متدرب، فقد صدر في مارس الماضي كتاب Best Bedtime Stories ترجمة “نورا وجدي”، وكتاب “Folkloric Tales” ترجمة الدكتورة “هناء خليفة، وكذلك كتاب “قصص من كل مكان وزمان” ترجمة “سارة ميلاد” وقريبًا إحدى القصص للكاتب الإنجليزي الشهير “تشارلز ديكنز” ترجمة المهندسة السورية “مروة رحيم” والطالب السوري/ “سليم معروف”

“سليم معروف” وترجمات غيرها إلى العربية والإنجليزية.

شهادة "ابن مصر" الثلاثية المتناقصة شهادة "ابن مصر" الثلاثية المتناقصة

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى