
علياء الزعبي.. صوت سوري لامع في ترجمة الأدب العربي
علياء الزعبي.. صوت سوري لامع في ترجمة الأدب العربي، بقلم آية نورالدين يوسف
علياء الزعبي.. صوت سوري لامع في ترجمة الأدب العربي
-كتبت/ آية نور
في إنجاز أدبي جديد يسلّط الضوء على طاقات الشباب العربي في مجال الترجمة، تساهم المترجمة السورية الشابة علياء الزعبي في تقديم الترجمة الإنجليزية الأولى لقصة لؤلؤة الصباح، إحدى روائع رائد أدب الطفل كامل الكيلاني. تأتي هذه الخطوة ضمن مشروع أدبي يتولى تقديمه الكاتب والمترجم المصري أبانوب وجدي، ويهدف إلى تعريف الجمهور الناطق بالإنجليزية بجماليات الأدب الكلاسيكي العربي، خاصة الموجه منه للأطفال.
تنحدر علياء الزعبي من محافظة درعا في سوريا، وقد أثبتت حضورها كمترجمة مجتهدة وواعدة، تجمع بين الحس اللغوي الدقيق والقدرة على التقاط روح النص الأصلي. في هذا العمل، تسهم الزعبي في نقل عالم الكيلاني الساحر بلغة إنجليزية قادرة على مخاطبة خيال الطفل الغربي دون أن تُفرّط في الطابع الشرقي الأصيل للنص.
تُعد لؤلؤة الصباح واحدة من القصص التي تجمع بين المغامرة والحكمة، وتُظهر قدرة الكيلاني على بث القيم الأخلاقية في قالب ممتع وسلس، وهي الخصائص التي حرصت الزعبي على الحفاظ عليها خلال عملية الترجمة. تقول مصادر مطلعة إن الزعبي لعبت دورًا محوريًا في صقل النص الإنجليزي ليحافظ على سحر الحكاية العربية دون أن يبدو غريبًا على الثقافة الأخرى.
ومن المقرر أن تصدر النسخة الورقية من الترجمة قريبًا، على أن تُعرض في عدد من المعارض المهمة مثل معرض القاهرة الدولي للكتاب وساقية الصاوي، ما يمنحها فرصة للوصول إلى جمهور واسع من المهتمين بالأدب العربي المترجم.
تُعتبر هذه الترجمة بداية واعدة لمسيرة الزعبي في مجال الترجمة الأدبية، وفرصة لتقديم صورة مشرقة عن قدرات الشباب السوري والعربي عمومًا في حمل رسائل ثقافتهم إلى العالم بلغة يفهمها الجميع.
ومن الجدير بالذكر أن المترجمة ديمة الحسين ومواطنتها علياء قد قاما بترجمة كتاب يتناول قصص أوسكار وايلد وسيرته الأدبية، وقدّمه المترجم والأكاديمي أبانوب وجدي، وصدر في يناير 2025.
كما أن المترجمة السورية مروة رحيم وعلياء قاما بترجمة كتاب عن مارك توين. وقد راجعه أيضاً أبانوب وجدي، وصدر في يناير 2025.