
الكاتبة هالة السيد فتوح تتحدث لجريدة أخبار الوطن العربى
حوار صحفي مع الكاتبة هالة السيد فتوح بقلم الصحفية آية نورالدين يوسف
حوار صحفي مع الكاتبة هالة السيد فتوح بقلم الصحفية آية نورالدين يوسف 
كتبت آية نور
س/حدثينا عن سيرتك الذاتية ؟
دكتورة هالة السيد فتوح. دكتوراة اللغة الإسبانية تخصص ترجمة. اعمل بكلية الآداب جامعة الفيوم.
س/متي اكتشفتي قدراتك الإبداعية في الكتابة والترجمة وكيف كان ذلك ؟
منذ الصغر تربطنى علاقة وطيدة بالقراءة وخاصة الأعمال العالمية ومن هنا بدأ تكوينى الفكرى والإبداعى يتشكل ظهر ذلك فى محاولات لكتابة وتأليف وترجمة أعمال أدبية بدأت بعضها يري النور والبعض الآخر سوف يظهر فى المرحلة القادمة إن شاء الله.
س/حديثنا عن عملك وماذا يعني لكِ؟
قمت بترجمة قصص قصيرة لأحد أهم كتاب القصة القصيرة الارجنتينيه، هوارسيو كيروجا وهى قصص تحكى عن الحب والموت والجنون قمت باختياره لما يقدمه العمل من مشاعر إنسانية متناقضة من الحب والجنون والموت.
س/ من هو الكاتب الذي تأثرتي به ؟
جميع من قرأت لهم تأثرت بهم . انا احب القراءة لكبار الكتاب وأقرأ بالعربية والإنجليزية والإسبانية روايات قديمة وحديثة تأثرت من العربية بابراهيم اصلان وخيري شلبي و الانجليزية دان براون والإسبانية باولو كويلو وايزابيل الليندى .
س/ماذا تعني لكِ الكتابة ؟
الكتابة هى العالم السحري الذى اهرب إليه من الواقع وأستطيع أن أعيش فيه واتحرك بحرية و اختلاف عكس شخصيتى فى الواقع.
س/من الذي دعمك وشجعك لتصلي إلي ماأنتِ عليه الآن ؟
بالطبع والدتى و والدى الذى اعتاد من صغرنا على شراء اعمال الهيئة المصرية العامة للكتاب لى ولأخوتى شهريا ومن هنا تعرفت على روائع الادب العالمي و بدأ عشقى للقراءة والكتابة.
س/ هل يحدث لكِ مايطلقون عليه بلوك الكتابة وكيف تتخلصين من هذا الشعور ؟
بالطبع واقع الحياة احيانا يفرض عليك بعض المشاعر اللاارادية ومنها بلوك الكتابة . نظرا لانشغال العقل باشياء أخرى كالعمل و ضغوطات الحياة وهنا اتذكر أن الرائعين نجيب محفوظ و ابراهيم اصلان قد تركا الوظيفة للتفرغ للإبداع.
س/ ما الدافع الذي يشجعك علي الكتابة ؟ ومالذي يلهم قلمك
أبنائي يشجعوننى على الكتابة و كل ما يدور حولى فى الحياة يلهمنى لكى اكتب واترجم. انا اكتب لكى اغير اى نمط غير سوى حولنا و اساعد فى نشر الثقافة .
س/أود أن أري بعض من كتاباتك ؟
قمت بترجمة عملين من اللغة الإسبانية إلى العربية. الاول بعنوان بيركيو وهو مجموعة من القصص الشعبية من الأدب الاسبانى مناسبة للشباب والأطفال حيث تتنوع بين الاخلاق والفانتازيا والمغامرات. اقتبس منها جزء صغير (في أحد الأيام، فقدت أنجانا وسادة دبابيس بها أربعة دبابيس مرصعة بالألماس وثلاث إبر فضية بعين ذهبية. وجدت امرأة فقيرة كانت تتسول من مدينة إلى أخرى وسادة الدبابيس، لكن فرحتها لم تدم طويلاً لأنها فكرت على الفور أنها إذا حاولت بيعها فسوف يعتقد الجميع أنها قد سرقتها ولم تعرف ماذا تفعل)
العمل الثاني ترجمة حكايات الحب والجنون والموت للكاتب الارجنتينى من اصل اورجوانى هوراسيو كيروجا. وهو مجموعة قصصية تحتوى على مشاعر معقدة لابطال فى مواجهة الحب والجنون والموت. اقتبس منه ( شعر قاسم أن عشقه لها قد منح له قوة تمكنه من اعتلاء الحجارة الضخمة فقام بمواصلة العمل بلهفة كالمجنون حتى انتهى، وبمجرد أن ألبسها التاج ركض بها إلى المرآة، ودخلا في نوبة من التنهدات ثم قالت له: أي زوج سوف يضحي من أجل ارضاء زوجته! وأنت… ألا ترى الثوب البائس الذي ارتديه! في اللحظة التي يتجاوز فيها الاحترام بين الرجل وزوجته حداً معيناً تبدأ بتوجيه كلمات لا تصدق له. فى هذه الليلة تجاوزت زوجة قاسم هذا الحد بدافع الولع الذي تشعر به تجاه الحلى. )
س/ حدثينا عن الصعوبات التى تواجهك اثناء الكتابة والترجمة؟
الكتابة أو الترجمة عمل ابداعى يتطلب التفرغ والدعم المعنوى لأن العمل الأدبي محاط بالتحديات.
س/ مانوع الدعم الذي يحتاجه الكاتب في الوقت الراهن ؟
اى كاتب جل ما يتمناه أن ترى أعماله النور و هنا ياتى دور الدولة والمؤسسات الثقافية فى مساعدة و دعم الكتاب و تذليل اى عوائق أمامهم لكى تخرج أعمالهم للجمهور.
س/هل تمتلكين مواهب أخري ؟
الترجمة و الكتابة هما الموهبتان اللاتى امتلكهما وأتمنى أن احسن منهما أن شاء الله.
س/ هل حصلتى على جوائز من قبل؟
هذا هو عملى الأول وأتمنى أن احصل على جوائز فى المستقبل القريب أن شاء الله
س/ هل لديكِ عمل مشارك فى معرض القاهرة لهذا العام ؟
اشارك هذا العام في معرض الكتاب بالقاهرة بعملين مترجمين من اللغة الإسبانية إلى العربية صدرا عن دار نفرتيتى للنشر صالة ٢جناح c11 بعنوان بيركيو و حكايات الحب والجنون والموت لهوراسيو كيروجا




